搞定詞組——金山詞霸的可取之處!
中文的最基本單位是“字”,多個(gè)字組合起來叫做“詞”。而英文的基本單位是“word”,被翻譯成中文的“詞”,而由多個(gè)“word”構(gòu)成的東西“phrase”,就只好翻譯成中文“詞組”。
我們用中文的時(shí)候,最初帶著“字典”,常用漢字學(xué)完之后,就開始更加依賴“詞典”。在中文世界里確實(shí)是這樣,“頂多就是查詞”——成語(生搬硬套)、俗語(不到黃河不死心)、典故(水至清則無魚)、術(shù)語(氫離子濃度指數(shù))等等,在《現(xiàn)代漢語大詞典》里都是“詞條”。
因?yàn)榘选皐ord”翻譯成“詞”而不是“字”(還真搞不清楚究竟是誰那么自以為是這樣翻譯的。但肯定是“出于好意”。這就是“好的意圖不一定帶來好的結(jié)果”的又一絕佳例子),于是中國學(xué)生不小心就在腦子里把英文的“字”(“word”)與中文的“詞”兩個(gè)原本并不對等的概念等同起來,于是查英文詞典的時(shí)候,心里覺得“頂多就是查詞”么,而從來不在意那些“words”還會(huì)拼起來成為“phrases”,大概這就是中國學(xué)生為什么總是疏于去查“phrasal verb dictionary”或者“dictionary of idioms”的原因了罷。事實(shí)上,大多數(shù)英文詞典也包含有足夠多的phrasal verbs和idioms的解釋,但是,大多數(shù)學(xué)生總是以為只要認(rèn)識一個(gè)句子里的每個(gè)單詞就可以了,于是總是出現(xiàn)理解上的漏洞。
看看這段文字(這是含有這道詞匯題的托福文章中的另外一個(gè)句子):
But this increased protection is partially counteracted by the fact that mass roosts attract predators and are especially vulnerable if they are on the ground. Even those in trees can be attacked by birds of prey.
學(xué)生可能會(huì)去查counteracted(查過之后會(huì)懊悔“怎么這么簡單的組合詞竟然沒有一眼看出來?”),也會(huì)去查roost、predator、vulnerable,以及prey。然后就覺得“盡心盡力”了??墒?,“birds of prey”并不是很多人想當(dāng)然地以為的“被捕食的鳥”而是“食肉鳥、猛禽”。
如果你沒有在前面的章節(jié)“2.1 朗讀有助于提高文字理解能力”里看到過“birds of prey”的解釋,并且之前確實(shí)不知道這個(gè)詞組的含義,請問你自己會(huì)主動(dòng)去查詞典嗎?
再看一段文字(這是Collegeboard網(wǎng)上提供的Online Course中閱讀練習(xí)文章中的一句話):
I would rather chance my personal vision of the truth striking home here and there in the chaos of publication that exists than attempt to filter it through a few sets of official, honorable, and public-spirited scrutinizers.
我的一位同事曾經(jīng)把這句話翻譯為:
我寧愿要冒險(xiǎn),用我關(guān)于真實(shí)的個(gè)人看法驚擾各地的家庭,在已經(jīng)出版的資料的混亂中,而不是由少數(shù)值得尊敬的官員,照公德心來細(xì)查,而進(jìn)行過濾。
我的這位同事是位非常認(rèn)真的人,其他同事甚至認(rèn)為他有時(shí)認(rèn)真到神經(jīng)質(zhì)的地步。但這一次他還是出錯(cuò)了。這句話里的“striking home here and there”肯定不是“驚擾各地的家庭”,因?yàn)椤皊trike home”是個(gè)詞組,意思是““擊中要害”。他沒有去查,所以犯了“低級錯(cuò)誤”。
《金山詞霸》應(yīng)該是國產(chǎn)軟件中使用率最高的軟件之一,能排在《金山詞霸》之前的恐怕只有騰訊的QQ和少數(shù)幾個(gè)諸如迅雷之類下載工具而已了。IM工具除了 QQ之外還有很多選擇比如MSN、GTALK,下載工具除了迅雷之外還有快車、電雷等等,但是英漢詞典軟件里,十年來幾乎一直都是《金山詞霸》獨(dú)占鰲頭。
這個(gè)幫助了無數(shù)人的軟件實(shí)際上爛得一塌糊涂。十年來不停地推出新版本,除了錯(cuò)誤越來越多之外,新功能乏善可陳。除了文本錯(cuò)誤之外,不足的地方還有很多,比如:
單詞朗讀大多不是真人發(fā)音,而是微軟的機(jī)器引擎,含混不清,真正的“鬼話”。而少數(shù)單詞確實(shí)是真人發(fā)音,但也不知道哪里找來的人朗讀的,既不標(biāo)準(zhǔn)也不悅耳——所以完全沒用。
音標(biāo)標(biāo)注有AHD、D.J.、K.K.三種,但錯(cuò)誤百出,所以根本不能看。
包括無數(shù)的垃圾字典。有用的就那么兩個(gè):a) 簡明英漢詞典(收錄單詞數(shù)量最多,釋義簡明)b) 美國傳統(tǒng)詞典[雙解],一定要用雙解的版本,因?yàn)橛h單解版本中的中文釋義,也不知道是找誰翻譯的,不堪入目。
盡管《金山詞霸》從來都不是令人滿意的產(chǎn)品,但確實(shí)還是有可取之處的。其中最受用的是它的“詞組自動(dòng)識別”——金山公司自己并未大張旗鼓地宣傳的一個(gè)功能。看看下面的圖片就知道這個(gè)功能有什么用了。
學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,常遇到的苦惱之一是“每個(gè)單詞都認(rèn)識,但是拼起來就不明白……”。可是有比這個(gè)還可怕的,就是“以為自己看懂了,而實(shí)際上并沒有看懂……”——我經(jīng)常說“你不知道并不可怕,可怕的是你不知道你不知道。” 指的就是這種情況。比如“purple passage”這個(gè)詞組,“purple”誰都認(rèn)識,“passage”誰都認(rèn)識,于是,如果沒有一個(gè)像《金山詞霸》這樣“智能”的鼠標(biāo)辭典(當(dāng)然前提是在閱讀的文本是電子文本而不是印刷版),絕大多數(shù)人可能就把自己糊弄過去了,而全然不知“purple passage”是一個(gè)詞組,這個(gè)詞組的意思是“詞藻華麗的段落”,而不是“紫色的篇章”。
印象中我第一次被《金山詞霸》的這個(gè)功能震動(dòng),是很多年前某次隨手用鼠標(biāo)劃過一篇文章,得知“birds of prey”的意思原來是“食肉鳥,猛禽”,而不是我原來想當(dāng)然以為的“被捕食的鳥”(就是本文最初提到的那段文字。后來講課的時(shí)候,把這個(gè)當(dāng)作一個(gè)重要的例子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)學(xué)生與當(dāng)初的我一樣)——那一瞬間頭皮發(fā)麻后背發(fā)涼,于是養(yǎng)成了經(jīng)常用鼠標(biāo)掃一遍讀過的文章的習(xí)慣;這些年,因此受益無窮。
